Mivel a témával kapcsolatban óriási káosz uralkodik a fejekben - különösen a jogvédők fejében -, ideje egy kis rendet tenni. Mivel az itthoni helyzet jelentősen különbözik más országokétól, csak ezzel fogunk foglalkozni.

Először is azt kell tisztáznunk, miért töltenek le az emberek filmeket, zenéket, programokat vagy bármi mást az internetről, ahelyett, hogy megvennék a boltban. Filmek esetében ennek mindössze két oka van: 1. a boltok drágák, 2. sok minden van a neten, amit nem lehet boltban beszerezni. Ez utóbbira egy példa: a ClassicFlix.com nevű oldalon régi filmeket lehet kölcsönözni DVD-n, de Magyarországra nem szállítanak. Ha tehát valaki szeretne beszerezni egy régi filmet jó minőségben, nem tehet mást, letölti a netről.
Elméletileg persze megkérhetné külföldön élő barátait/ismerőseit/rokonait, hogy szerezzék be neki, de egyfelől nem mindenkinek vannak rokonai külföldön, másfelől onnan tovább kell küldeni hozzánk, ami még jobban megdrágítja az amúgy sem olcsó lemezeket, és ha bármilyen probléma felmerül, akkor gondban leszünk.

Programok esetében a helyzet tovább bonyolódik. A legtöbb fizetős programnak létezik ugyan ingyenesen kipróbálható változata, ezekbe azonban a hülye programozó sokszor olyan korlátozásokat épít be, amitől a program kipróbálhatatlan lesz.
Példának okáért, ha egy video converter csak a film első X percét alakítja át a kiválasztott formátumra, elég nehéz letesztelni a sebességét és az új film minőségét. Ha átalakítja a teljes filmet, de vízjeleket (watermark) helyez el minden X kockán, az megint megnehezíti a minőség ellenőrzését. Értelmes programozó tehát úgy készíti el a próbaverziót, hogy annak valamennyi funkciója ugyanúgy használható legyen, mint a teljes változat esetében, de csak 15 vagy 30 (vagy akárhány) napig.
Mivel ez meglehetősen ritka, az ember nemcsak a programot tölti le, hanem keres hozzá valamit (serial, keygen, patch, crack), amivel használhatóvá lehet alakítani. Aztán ha nem működik - vagy nem úgy, ahogy kellene -, letörli mind a kettőt. Azt már meg sem említem, hogy ha az ember megvesz egy programot mondjuk 100 dollárért, és megjelenik egy új verzió, megint ki kell fizetnie egy halom pénzt. Néha újabb 100 dollárt, máskor csak 20-at, de szinte soha nem kapja meg ingyen.

Zenék esetében igazából nincs miről beszélni. Az ember letölti a CD-t (általában MP3 formátumra alakítva), meghallgatja, és ha tetszik neki, megveszi. (Vagy nem.) Ha pedig nem tetszik, egyszerűen letörli. Külföldön sok zenekar már saját maga tölti fel a számait az internetre, és ha ügyesek, még abból is csinálhatnak pénzt, hogy valaki próbaképp letölti azokat. De most térjünk vissza kicsit a filmekhez.

A filmek letöltésének két elsődleges okát már tisztáztuk. Vannak azonban további okok is, melyek néhány esetben szerepet játszhatnak a letöltésben. Ezek egyike a szélesvásznú filmek teljes képernyőssé alakításának itthon -főleg régebbi filmek esetében - elterjedt módja: ahelyett, hogy ún. letterboxot adnának a film aljához és tetejéhez (ez az a fekete csík, amire régen külön felhívták a figyelmet), egyszerűen levágják a kép felét/harmadát, és a maradékot felnagyítják a DVD szabvány 720*576 pixeles méretére.
Nem olyan régen megvettem az "Androméda Törzs" című film 1971-es változatát DVD-n, amely a doboz felirata szerint a szélesvásznú verziót tartalmazza. Nos, a film valóban nem teljes képernyős, de még mindig keskenyebb vásznú, mint az eredeti film. Vagyis nemcsak egyes jelenetek hiányoznak belőle továbbra is, hanem a kép egy része is.

Ezen felül - főként az újabb filmeknél - rengeteg a hibás fordítás, felirat, még a hivatalos lemezeken is. Néhány példa. Az előb említett Androméda Törzsben például a következő párbeszéd hangzik el:

Dutton: They brought it on themselves.
Leavitt: Who? The people in Piedmont?

A hivatalos fordítás így hangzik:

Dutton: Elhozták ide magukkal.
Leavitt: Mit? A piedmonti halottakat?

A helyes fordítás ez lenne:

Dutton: Magunak köszönhetik.
Leavitt: Kik? A piedmonti emberek?/Piedmont lakosai?

Később a párbeszéd így folytatódik:

Leavitt: Az előbb arra gondolt, hogy talán szándékosan hozták le a fertőzést abban a tartályban?
Dutton: Felejtse el. Remélem, csak rémeket látok.

Az eredeti szöveget most nem írom ide, mivel a fordítás ebben az esetben helyes, eltekintve attól az apróságtól, hogy a tartály, amelyre Leavitt utal, valójában a Szonda.

A "Hidra - A bosszúállás szigete" című film elején a következő mondat hangzik el: "We missed our window." A hivatalos fordítás: "Nyitva hagytuk az ablakokat." Hogy a fordító hol látott ebben többes számot, és hol látta a nyitva szót, számomra rejtély. A helyes fordítás ez lenne: "Lekéstük az ablakot."
Később a következő mondat is elhangzik: "El kellett volna mennünk, amíg lehetett." Nézzük csak meg kicsit részletesebben. Ha élnének emberek a Marson, nem beszélhetnénk velük akármikor, csak amikor a két bolygó között nyitva van egy ún. kommunikációs ablak. A film esetében is valami hasonlóról van szó. A hivatalos fordítást hallva az embernek az a képzete támad, hogy a hajó azért süllyed el, mert a kutatók nyitva hagyták az ablakokat, és beömlött rajtuk a víz. :) Nagy hülyeség, igaz?

A sort a végtelenségig lehetne folytatni, de most nem ez a lényeg. Akit részletesebben érdekel a téma, keresse meg a "félrefordítások / leijter jakab" blogot. Mi pedig térjünk vissza az okok elemzéséhez. Az egyik - számomra - legfontosabb ok: a minőség. A "Végső Visszaszálálás" DVD hivatalos változatának képminősége olyan, mintha egy ezerszer megnézett videókazettáról vették volna át. A neten ezzel szemben több szélesvásznú, és nagyon jó minőségű változatot lehet találni. (Azért emeltem ki ezt a filmet, mert ez volt a legrosszabb videó, amivel találkoztam, és az egyik legjobb film, ami a témában készült.)

Nos, azt hiszem, ennyi ok éppen elég arra, hogy az ember amit lehet, inkább az internetről töltsön le, ahelyett, hogy kidobna egy halom pénzt rossz minőségű, fordítási hibákbtól hemzsegő, a-kép-fele-hiányzik filmekre, vagy a korlátozások miatt használhatatlan programokra. Magam többszáz filmet, zenét és programot töltöttem már le a netről, köztük olyan "klasszikusokat", mint a "Giant Spider Invasion", az "Attack Of The Giant Shrews", a "Mole People" vagy a "Star Crystal". Nálunk ezek valószínűleg soha nem fognak megjelenni DVDn. (Vagy ha mégis, a fentebb említett hibákkal.) Ezeket a filmeket egyszer megnéztem, mert kíváncsi voltam a régi idők nagy sci-fi és horror mozijaira, aztán letöröltem őket, mert annyira nem tetszettek, hogy megtartsam őket.
De töltöttem le olyan filmeket is, mint "Az esemény", a "Titánok harca" vagy az "Aliens vs Predator". Ezek ugyan megjelentek DVD-n, sőt, BluRay lemezen is, de egyik sem volt annyira jó, hogy érdemes legyen rájuk többezer forintot kiadni.

A programok közül letöltöttem (és feltörtem) az "EnhanceMovie" nevezetű videó konvertálót, amely a mai napig nem képes AC3 formátumba menteni a hangot, ráadásul iszonyatosan lassú. A "Watermark Master" elméletileg arra is szolgálhatna, hogy az ember eltávolítsa a képről a TV csatorna logóját, valójában azonban nem távolít el semmit. A "Nero 7" és az újabb változatok pedig - akárcsak a "Windows 7" -, elképesztő mennyiségű hibát és teljesen felesleges szolgáltatást tartalmaz.

Az okok után nézzük meg, hogyan lehetne elejét venni, hogy az emberek mindent a netről töltsenek le. Rendkívül egyszerű: ki kell javítani a fentebb említett hibákat. Vagyis a programok kipróbálható változata valóban legyen kipróbálható, azaz minden funkciója legyen használható X napig. A filmeknek a felirata és a sziknronja ne legyen tele hibákkal, és a teljes képernyős változat elkészítése ne a kép felének a levágását jelentse. Ezen felül maga a kép is legyen jó minőségű. És persze lehetne mindez egy kicsit olcsóbb. :)

komment

süti beállítások módosítása